Tao Te Ching - Lao Tseu (Tzu)
Le livre de la Voie et de la Vertu
Tao Te Ching
Le Livre de la Voie et de la Vertu.
Découvrez la sagesse intemporelle et la voie vers l’harmonie intérieure du Tao Te Ching
(Traduction Française).
Lao Tzu
Traduction Française : Stanislas Julien
Préface : Frédéric de la famille Deltour.
(Nous ne sommes pas une personne/entité juridique, nous sommes des êtres spirituels vivants…)
Table des matières
À propos de Lao Tzu
Stanislas Julien, le célèbre traducteur du “Tao Te Ching”
Préface
Pourquoi ai-je décidé de publier ce livre et d’écrire la préface du Tao Te Ching?
Tao Te Ching Le Livre de la Voie et de la Vertu
Conclusion
À propos de Lao Tzu
Lao Tzu était un philosophe et poète légendaire chinois qui est considéré comme l’auteur du Tao Te Ching, le texte fondateur du taoïsme. On sait peu de choses sur sa vie, et son historicité est incertaine. On pense généralement qu’il a vécu au VIe siècle avant notre ère, pendant la dynastie Zhou.
On dit que Lao Tzu a été archiviste à la cour dans la Bibliothèque Impériale de la dynastie Zhou. On pense qu’il a été contemporain de Confucius, et certains récits suggèrent que les deux hommes se sont rencontrés par hasard peu de temps avant que Lao Tzu ne quitte la cour pour errer dans la nature, sans jamais être revu.
Le Tao Te Ching, traditionnellement attribué à Lao Tzu, est une collection de 81 versets de sagesse et de conseils. C’est un texte fondateur du taoïsme, et il est encore largement lu et étudié aujourd’hui. On pense qu’il a été écrit au VIe siècle avant notre ère.
Les enseignements de Lao Tzu se concentrent sur la vie en harmonie avec le Tao, le principe sous-jacent de l’univers. Il enseigne que le Tao est la source ultime de toute connaissance, et que nous devrions nous efforcer d’être en harmonie avec lui afin de vivre une vie paisible et épanouissante.
Les enseignements de Lao Tzu sont encore largement étudiés et pratiqués aujourd’hui, et il est souvent appelé le “Père du taoïsme”. On lui attribue également l’inspiration de nombreux principes fondamentaux du confucianisme.
Ses enseignements ont été une source d’inspiration et de guidance pour les gens du monde entier depuis des siècles.
Stanislas Julien,
le célèbre traducteur du
“Tao Te Ching”
Stanislas Julien (1797-1873) était un éminent sinologue et un pionnier dans l’étude de la culture chinoise en Europe. Né en France, il a appris le chinois à un jeune âge et est devenu l’un des premiers Européens à maîtriser la langue.
En 1833, il publia sa traduction en français du “Tao Te Ching”, qui est rapidement devenue l’une des traductions les plus influentes du texte en Europe. La traduction de Julien a été largement saluée pour son exactitude et sa fidélité à l’original, et elle a permis au public européen de découvrir la philosophie profonde du Taoisme.
Julien a également traduit d’autres classiques chinois importants, notamment le “Yijing” (ou “Livre des mutations”), les “Annales de la dynastie Han” et les écrits du célèbre philosophe Confucius.
Au cours de sa carrière, Julien a été professeur de chinois à l’École des Langues Orientales de Paris et a également travaillé pour la Bibliothèque Nationale de France. Son travail a été salué pour sa rigueur académique et sa passion pour la culture chinoise, et il a laissé un héritage durable dans l’étude de la sinologie en Europe.
Préface
Salutations et bénédictions à tous les chercheurs de sagesse spirituelle. Ceci est un livre de sagesse très ancien, un texte antique qui a résisté à l’épreuve du temps. Il est connu sous le nom de “Tao Te Ching”, ou le “Classique de la Voie et de la Vertu”.
Le Tao Te Ching a été écrit par le philosophe chinois Lao Tzu, qui a vécu aux alentours du 6ème siècle avant notre ère.
On dit qu’il l’a écrit en quittant la Chine, pour partager sa sagesse avec toute l’humanité.
Le Tao Te Ching est composé de 81 versets, chacun offrant des aperçus profonds sur différents thèmes, tels que la nature de la réalité, le pouvoir de la pleine conscience et l’importance de vivre à partir d’un lieu d’harmonie et d’équilibre.
Il parle du pouvoir de l’Invisible, le Tao, et comment nous pouvons nous aligner avec lui. Il est un rappel de rester connecté à notre vérité intérieure, de rester en harmonie avec la nature et l’univers et de trouver l’équilibre entre nos mondes intérieur et extérieur.
Le Tao Te Ching est une pièce de littérature intemporelle qui parle à tous ceux qui cherchent la sagesse spirituelle. C’est une source de grande sagesse, et en le lisant, nous nous connectons à une tradition ancienne.
Au fur et à mesure que vous entreprendrez votre voyage à travers ces pages, vous gagnerez de précieuses perspectives sur la nature de la réalité, le pouvoir de la pleine conscience et l’importance de vivre à partir d’un lieu d’harmonie et d’équilibre. Le Tao Te Ching est une source de grande sagesse, et en le lisant, vous vous connectez à une tradition intemporelle.
Comme l’a dit l’ancien philosophe chinois Lao Tzu : “Le Tao qui peut être parlé n’est pas le Tao éternel”.
Pour comprendre véritablement les enseignements du Tao Te Ching, il faut être ouvert à la possibilité qu’il y ait beaucoup plus à la vie que ce que nous pouvons voir avec nos yeux.
Je vous invite à prendre votre temps en explorant ce texte ancien. Laissez-le être une source d’inspiration et de guidance, et un rappel de rester connecté à votre vérité intérieure.
Puissiez-vous trouver la paix, la joie et la sagesse en parcourant le Tao Te Ching.
Pourquoi ai-je décidé de publier ce livre et d’écrire la préface du Tao Te Ching?
Bienvenue dans le monde du Tao Te Ching !
En tant que guide spirituel, coach, voyageur nomade et minimaliste vivant simplement, j’ai été sur le chemin de la croissance personnelle et de l’éveil spirituel depuis presque 20 ans maintenant…
Au cours de mon parcours, j’ai rencontré de nombreux enseignants, textes et enseignements qui m’ont inspiré et guidé, et le Tao Te Ching est l’un d’eux.
J’ai décidé de publier le Tao Te Ching et d’écrire cette préface afin de partager cette sagesse avec un public plus large, et d’aider les autres à apprendre et à bénéficier de ses enseignements.
Dans ce texte ancien, j’ai trouvé des enseignements d’une profonde perspicacité et puissance.
Je suis honoré de partager le message de ce livre incroyable avec vous et de vous inviter à explorer les enseignements du Tao Te Ching par vous-même.
Le Tao Te Ching parle de vivre en harmonie avec la nature et l’univers, et comment trouver un équilibre entre nos mondes intérieurs et extérieurs.
Il parle du pouvoir de l’Invisible, le Tao, et comment nous pouvons nous aligner avec lui.
Le Tao Te Ching a été une source d’inspiration et de guidance pour moi dans mon propre parcours, et j’espère qu’il pourra vous guider dans le vôtre.
Le Tao Te Ching est un classique intemporel qui parle du pouvoir de l’Invisible, le Tao, qui peut être compris de différentes manières, à différents moments…
Avec la croissance de notre propre sagesse et de nos perceptions, ce concept peut être vu à travers différents filtres et transformer nos perceptions constamment.
Nous pouvons le regarder d’une certaine manière, un jour, le sentir d’autres jours, le connaître et le perdre à nouveau le lendemain…
Jusqu’à ce qu’une chose intangible commence à rester présente dans notre vie quotidienne, un sentiment de paix, un parfum de l’informe, du non conditionné, comme le disait un enseignant bouddhiste.
Et puis, eh bien, notre vie est plus sereine, nous marchons avec plus de confiance, inébranlable, ayant compris un peu plus la vraie nature de la réalité.
Je dois dire, en finissant ces mots, que j’ai glissé légèrement du côté bouddhiste de mes expériences, mais la beauté de tout ça est qu’à la fin, certains concepts sont liés, interconnectés, donc l’essence, du moins en partie, est probablement la même…
Je crois que le Tao Te Ching peut offrir des conseils et du soutien à quiconque sur le chemin de la découverte de soi, peu importe le stade de leur voyage actuel.
Dans ces pages, j’espère que vous trouverez du réconfort et quelques compréhension du Tao et de votre propre voyage de vie.
Que vous puissiez toutes et tous recevoir et bénéficier de cette sagesse ancienne et l’utiliser pour apporter plus de paix, de joie et d’harmonie dans votre vie.
Frédéric de la famille Deltour. Par ouï-dire…
(Nous ne sommes pas une personne/entité juridique, nous sommes des êtres spirituels vivants…)
Je me tourne de plus en plus vers un fonctionnement sous forme de donation pour mes différentes activités.
Si vous voulez soutenir ce fonctionnement et mes partages, vous pouvez regarder ce que je propose sur Youtube et sur mon site.
Puissiez vous être béni et heureux,
quoi qu’il arrive.
Tao Te Ching
Le Livre de la Voie
et de la Vertu
I
La voie qui peut être exprimée par la parole n'est pas
la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé
n'est pas le Nom éternel.
(L'être) sans nom est l'origine du ciel et de la terre ; avec un nom, il est la mère de toutes choses.
C'est pourquoi, lorsqu'on est constamment exempt de
passions, on voit son essence spirituelle ;
lorsqu'on a constamment des passions,
on le voit sous une forme bornée.
Ces deux choses ont une même origine
et reçoivent des noms différents.
On les appelle toutes deux profondes.
Elles sont profondes, doublement profondes.
C'est la porte de toutes les choses spirituelles.
II
Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su
apprécier la beauté (morale),
alors la laideur (du vice) a paru.
Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien,
alors le mal a paru.
C'est pourquoi l'être et le non-être naissent
l'un de l'autre.
Le difficile et le facile se produisent mutuellement.
Le long et le court se donnent mutuellement leur forme.
Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité.
Les tons et la voix s'accordent mutuellement.
L'antériorité et la postériorité sont la conséquence
l'une de l'autre.
De là vient que le Saint fait son occupation
du non-agir.
Il fait consister ses instructions dans le silence.
Alors tous les êtres se mettent en mouvement,
et il ne leur refuse rien.
Il les produit et ne se les approprie pas.
Il les perfectionne et ne compte pas sur eux.
Ses mérites étant accomplis, il ne s'y attache pas.
Il ne s'attache pas à ses mérites ;
c'est pourquoi ils ne le quittent point.
III
En n'exaltant pas les sages,
on empêche le peuple de se disputer.
En ne prisant pas les biens d'une acquisition difficile
on empêche le peuple de se livrer au vol.
En ne regardant point des objets propres
à exciter des désirs,
on empêche que le cœur du peuple ne se trouble.
C'est pourquoi, lorsque le Saint gouverne,
il vide son cœur, il remplit son ventre (son intérieur),
il affaiblit sa volonté, et il fortifie ses os.
Il s'étudie constamment à rendre le peuple ignorant
et exempt de désirs.
Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir
n'osent pas agir.
Il pratique le non-agir, et alors il n'y a rien
qui ne soit bien gouverné.
IV
Le Tao est vide ; si l'on en fait usage,
il paraît inépuisable.
O qu'il est profond !
Il semble le patriarche de tous les êtres.
Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens,
il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière.
O qu'il est pur ! Il semble subsister éternellement.
J'ignore de qui il est fils ;
il semble avoir précédé le maître du ciel.
V
Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière.
Ils regardent toutes les créatures
comme le chien de paille (sacrifice).
Le Saint n'a point d'affection particulière ; il regarde
tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice).
L'être qui est entre le ciel et la terre ressemble à un
soufflet de forge qui est vide et ne s'épuise point,
que l'on met en mouvement et qui produit de plus en plus (de vent).
Celui qui parle beaucoup (du Tao)
est souvent réduit au silence.
Il vaut mieux observer le milieu.
VI
L'esprit de la vallée ne meurt pas ;
on l'appelle la femelle mystérieuse.
La porte de la femelle mystérieuse s'appelle
la racine du ciel et de la terre.
Il est éternel et semble exister (matériellement).
Si l'on en fait usage, on n'éprouve aucune fatigue.
VII
Le ciel et la terre ont une durée éternelle.
S'ils peuvent avoir une durée éternelle, c'est parce
qu'ils ne vivent pas pour eux seuls. C'est pourquoi ils
peuvent avoir une durée éternelle.
De là vient que le Saint se met après les autres,
et il devient le premier.
Il se dégage de son corps, et son corps se conserve.
N'est-ce pas parce qu'il n'a point d'intérêts privés ?
C'est pourquoi il peut réussir dans ses intérêts privés.
VIII
L'homme d'une vertu supérieure est comme l'eau.
L'eau excelle à faire du bien aux êtres et ne lutte point.
Elle habite les lieux que déteste la foule.
C'est pourquoi (le sage) approche du Tao.
Il se plaît dans la situation la plus humble.
Son cœur aime à être profond comme un abîme.
S'il fait des largesses,
il excelle à montrer de l'humanité.
S'il parle, il excelle à pratiquer la vérité.
S'il gouverne, il excelle à procurer la paix.
S'il agit, il excelle à montrer de la capacité.
S'il se meut, il excelle à se conformer aux temps.
Il ne lutte contre personne ;
c'est pourquoi il ne reçoit aucune marque de blâme.
IX
Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le
maintenir (lorsqu'il est plein).
Si l'on aiguise une lame, bien qu'on l'explore avec la
main, on ne pourra la conserver constamment
(tranchante).
Si une salle est remplie d'or et de pierres précieuses,
personne ne pourra les garder.
Si l'on est comblé d'honneurs et qu'on s'enorgueillisse,
on s'attirera des malheurs.
Lorsqu'on a fait de grandes choses et obtenu de la
réputation, il faut se retirer à l'écart.
Telle est la voie du ciel.
X
L'âme spirituelle doit commander à l'âme sensitive.
Si l'homme conserve l'unité,
elles pourront rester indissolubles.
S'il dompte sa force vitale et la rend extrêmement
souple, il pourra être comme un nouveau-né.
S'il se délivre des lumières de l'intelligence, il pourra
être exempt de toute infirmité (morale).
S'il chérit le peuple et procure la paix au royaume, il
pourra pratiquer le non-agir.
S'il laisse les portes du ciel s'ouvrir et se fermer,
il pourra être comme la femelle
(c'est-à-dire rester en repos).
Si ses lumières pénètrent en tous lieux,
il pourra paraître ignorant.
Il produit les êtres et les nourrit.
Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété.
Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux.
Il règne sur eux et ne les traite pas en maître.
C'est ce qu'on appelle posséder une vertu profonde.
XI
Trente rais se réunissent autour d'un moyeu.
C'est de son vide que dépend l'usage du char.
On pétrit de la terre glaise pour faire des vases.
C'est de son vide que dépend l'usage des vases.
On perce des portes et des fenêtres
pour faire une maison.
C'est de leur vide que dépend l'usage de la maison.
C'est pourquoi l'utilité vient de l'être,
l'usage naît du non-être.
XII
Les cinq couleurs émoussent la vue de l'homme.
Les cinq notes (de musique) émoussent
l'ouïe de l'homme.
Les cinq saveurs émoussent le goût de l'homme.
Les courses violentes, l'exercice de la chasse égarent
le cœur de l'homme.
Les biens d'une acquisition difficile poussent l'homme
à des actes qui lui nuisent.
De là vient que le Saint s'occupe de son intérieur et ne
s'occupe pas de ses yeux.
C'est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela.
XIII
Le sage redoute la gloire comme l'ignominie ; son corps
lui pèse comme une grande calamité.
Qu'entend-on par ces mots :
il redoute la gloire comme l'ignominie ?
La gloire est quelque chose de bas.
Lorsqu'on l'a obtenue, on est comme rempli de crainte : lorsqu'on l'a perdue, on est comme rempli de crainte.
C'est pourquoi l'on dit :
il redoute la gloire comme l'ignominie.
Qu'entend-on par ces mots :
son corps lui pèse comme une grande calamité ?
Si nous éprouvons de grandes calamités,
c'est parce que nous avons un corps.
Quand nous n'avons plus de corps
(quand nous nous sommes dégagés de notre corps), quelles calamités pourrions-nous éprouver ?
C'est pourquoi, lorsqu'un homme redoute de gouverner
lui-même l'empire, on peut lui confier l'empire ; lorsqu'il a regret de gouverner l'empire,
on peut lui remettre le soin de l'empire.
XIV
Vous le regardez (le Tao) et vous ne le voyez pas :
on le dit incolore.
Vous l'écoutez et vous ne l'entendez pas :
on le dit aphone.
Vous voulez le toucher et vous ne l'atteignez pas :
on le dit incorporel.
Ces trois qualités ne peuvent être scrutées à l'aide de
la parole. C'est pourquoi on les confond en une seule.
Sa partie supérieure n'est point éclairée ; sa partie
inférieure n'est point obscure.
Il est éternel et ne peut être nommé.
Il rentre dans le non-être.
On l'appelle une forme sans forme
une image sans image.
On l'appelle vague, indéterminé.
Si vous allez au-devant de lui, vous ne voyez point sa
face ; si vous le suivez, vous ne voyez point son dos.
C'est en observant le Tao des temps anciens qu'on peut
gouverner les existences d'aujourd'hui.
Si l'homme peut connaître l'origine des choses
anciennes, on dit qu'il tient le fil du Tao.
XV
Dans l'antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao
étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants.
Ils étaient tellement profonds
qu'on ne pouvait les connaître.
Comme on ne pouvait les connaître,
je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient).
Ils étaient timides comme
celui qui traverse un torrent en hiver.
Ils étaient irrésolus comme
celui qui craint d'être aperçu de ses voisins.
Ils étaient graves comme un étranger
(en présence de l'hôte).
Ils s'effaçaient comme la glace qui se fond.
Ils étaient rudes comme le bois non travaillé.
Ils étaient vides comme une vallée.
Ils étaient troubles comme une eau limoneuse.
Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble
(de son cœur) en le laissant reposer ?
Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle)
par un calme prolongé ?
Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d'être plein.
Il n'est pas plein (de lui-même),
c'est pourquoi il garde ses défauts (apparents),
et ne désire pas (d'être jugé) parfait.
XVI
Celui qui est parvenu au comble du vide
garde fermement le repos.
Les dix mille êtres naissent ensemble ;
ensuite je les vois s'en retourner.
Après avoir été dans un état florissant,
chacun d'eux revient à son origine.
Revenir à son origine s'appelle être en repos.
Être en repos s'appelle revenir à la vie.
Revenir à la vie s'appelle être constant.
Savoir être constant s'appelle être éclairé.
Celui qui ne sait pas être constant s'abandonne au
désordre et s'attire des malheurs.
Celui qui sait être constant a une âme large.
Celui qui a une âme large est juste.
Celui qui est juste devient roi.
Celui qui est roi s'associe au ciel.
Celui qui s'associe au ciel imite le Tao.
Celui qui imite le Tao subsiste longtemps ; jusqu'à la
fin de sa vie, il n'est exposé a aucun danger.
XVII
Dans la haute antiquité, le peuple savait seulement
qu'il avait des rois.
Les suivants, il les aima et leur donna des louanges.
Les suivants, il les craignit.
Les suivants, il les méprisa.
Celui qui n'a pas confiance dans les autres n'obtient
pas leur confiance.
(Les premiers) étaient graves et réservés
dans leurs paroles.
Après qu'ils avaient acquis des mérites et réussi dans
leurs desseins, les cent familles disaient :
Nous suivons notre nature.
XVIII
Quand la grande Voie eut dépéri, on vit paraître
l'humanité et la justice.
Quand la prudence et la perspicacité se furent
montrées, on vit naître une grande hypocrisie.
Quand les six parents eurent cessé de vivre en bonne
harmonie, on vit des actes de piété filiale
et d'affection paternelle.
Quand les États furent tombés dans le désordre,
on vit des sujets fidèles et dévoués.
XIX
Si vous renoncez à la sagesse et quittez la prudence,
le peuple sera cent fois plus heureux.
Si vous renoncez à l'humanité et quittez la justice,
le peuple reviendra à la piété filiale
et à l'affection paternelle.
Si vous renoncez à l'habileté et quittez le lucre, les
voleurs et les brigands disparaîtront.
Renoncez à ces trois choses et persuadez-vous que
l'apparence ne suffit pas.
C'est pourquoi je montre aux hommes ce à quoi ils
doivent s'attacher.
Qu'ils tâchent de laisser voir leur simplicité, de
conserver leur pureté, d'avoir peu d'intérêts privés
et peu de désirs.
XX
Renoncez à l'étude, et vous serez exempt de chagrins.
Combien est petite la différence de weï (un oui bref)
et de o (un oui lent) !
Combien est grande la différence du bien et du mal !
Ce que les hommes craignent,
on ne peut s'empêcher de le craindre.
Ils s'abandonnent au désordre et ne s'arrêtent jamais.
Les hommes de la multitude sont exaltés de joie comme
celui qui se repaît de mets succulents,
comme celui qui est monté, au printemps,
sur une tour élevée.
Moi seul je suis calme :
(mes affections) n'ont pas encore germé.
Je ressemble à un nouveau-né qui n'a pas encore
souri à sa mère.
Je suis détaché de tout ;
on dirait que je ne sais où aller.
Les hommes de la multitude ont du superflu ; moi seul
je suis comme un homme qui a perdu tout.
Je suis un homme d'un esprit borné,
je suis dépourvu de connaissances.
Les hommes du monde sont remplis de lumières ; moi
seul je suis comme plongé dans les ténèbres.
Les hommes du monde sont doués de pénétration ; moi
seul j'ai l'esprit trouble et confus.
Je suis vague comme la mer ;
je flotte comme si je ne savais où m'arrêter.
Les hommes de la multitude ont tous de la capacité ;
moi seul je suis stupide ;
je ressemble à un homme rustique.
Moi seul je diffère des autres hommes, parce que je
révère la mère qui nourrit (tous les êtres).
XXI
Les formes visibles de la grande Vertu émanent
uniquement du Tao.
Voici quelle est la nature du Tao.
Il est vague, il est confus.
Qu'il est confus, qu'il est vague !
Au dedans de lui, il y a des images.
Qu'il est vague, qu'il est confus !
Au dedans de lui, il y a des êtres.
Qu'il est profond, qu'il est obscur !
Au dedans de lui il y a une essence spirituelle. Cette
essence spirituelle est profondément vraie.
Au dedans de lui, réside le témoignage infaillible (de
ce qu'il est) ; depuis les temps anciens
jusqu'aujourd'hui, son nom n'a point passé.
Il donne issue (naissance) à tous les êtres.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de tous les êtres ?
(Je le sais) par le Tao.
XXII
Ce qui est incomplet devient entier.
Ce qui est courbé devient droit.
Ce qui est creux devient plein.
Ce qui est usé devient neuf.
Avec peu (de désirs) on acquiert le Tao ;
avec beaucoup (de désirs) on s'égare.
De là vient que le Saint conserve l'Unité (le Tao),
et il est le modèle du monde.
Il ne se met pas en lumière, c'est pourquoi il brille.
Il ne s'approuve point, c'est pourquoi il jette de l'éclat.
Il ne se vante point, c'est pourquoi il a du mérite.
Il ne se glorifie point,
c'est pourquoi il est le supérieur des autres.
Il ne lutte point, c'est pourquoi il n'y a personne dans
l'empire qui puisse lutter contre lui.
L'axiome des anciens :
Ce qui est incomplet devient entier,
était-ce une expression vide de sens ?
Quand l'homme est devenu véritablement parfait,
(le monde) vient se soumettre à lui.
XXIII
Celui qui ne parle pas (arrive au) non-agir.
Un vent rapide ne dure pas toute la matinée ; une pluie
violente ne dure pas tout le jour.
Qui est-ce qui produit ces deux choses ?
Le ciel et la terre.
Si le ciel et la terre même ne peuvent subsister
longtemps, à plus forte raison l'homme !
C'est pourquoi si l'homme se livre au Tao, il s'identifie
au Tao ; s'il se livre a la vertu, il s'identifie à la vertu ;
s'il se livre au crime, il s'identifie au crime.
Celui qui s'identifie au Tao gagne le Tao ;
celui qui s'identifie à la vertu gagne la vertu ;
celui qui s'identifie au crime gagne (la honte du) crime.
Si l'on ne croit pas fortement (au Tao),
l'on finit par n'y plus croire.
XXIV
Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir
droit ; celui qui étend les jambes ne peut marcher.
Celui qui tient à ses vues n'est point éclairé.
Celui qui s'approuve lui-même ne brille pas.
Celui qui se vante n'a point de mérite.
Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps.
Si l'on juge cette conduite selon le Tao, on la compare
à un reste d'aliments ou à un goitre hideux qui
inspirent aux hommes un constant dégoût.
C'est pourquoi celui qui possède le Tao
ne s'attache pas à cela.
XXV
Il est un être confus qui existait avant le ciel et la terre.
O qu'il est calme ! O qu'il est immatériel !
Il subsiste seul et ne change point.
Il circule partout et ne périclite point.
Il peut être regardé comme la mère de l'univers.
Moi, je ne sais pas son nom.
Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie (Tao).
En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle grand.
De grand, je l'appelle fugace.
De fugace je rappelle éloigné.
D'éloigné je l'appelle (l'être) qui revient.
C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la
terre est grande, le roi aussi est grand.
Dans le monde, il y a quatre grandes choses,
et le roi en est une.
L'homme imite la terre ;
la terre imite le ciel ; le ciel imite le Tao ;
le Tao imite sa nature.
XXVI
Le grave est la racine du léger ;
le calme est le maître du mouvement.
De là vient que le Saint marche tout le jour
(dans le Tao)
et ne s'écarte point de la quiétude et de la gravité.
Quoiqu'il possède des palais magnifiques,
il reste calme et les fuit.
Mais hélas !
Les maîtres de dix mille chars s
e conduisent légèrement dans l'empire !
Par une conduite légère, on perd ses ministres ;
par l'emportement des passions, on perd son trône.
XXVII
Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de
traces ; celui qui sait parler ne commet point de
fautes ; celui qui sait compter ne se sert point
d'instruments de calcul ; celui qui sait fermer (quelque
chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de
l'ouvrir ; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert
point de cordes, et il est impossible de le délier.
De là vient que le Saint excelle constamment
à sauver les hommes ;
c'est pourquoi il n'abandonne pas les hommes.
Il excelle constamment à sauver les êtres ; c'est
pourquoi il n'abandonne pas les êtres.
Cela s'appelle être doublement éclairé.
C'est pourquoi l'homme vertueux est le maître de celui
qui n'est pas vertueux.
L'homme qui n'est pas vertueux est le secours de
l'homme vertueux.
Si l'un n'estime pas son maître, si l'autre n'affectionne
pas celui qui est son secours, quoiqu'ils paraissent
doués de prudence, ils sont plongés dans l'aveuglement.
Voilà ce qu'il y a de plus important et de plus subtil.
XXVIII
Celui qui connaît sa force et garde la faiblesse,
est la vallée de l'empire
(c'est-à-dire le centre où accourt tout l'empire).
S'il est la vallée de l'empire, la vertu constante ne
l'abandonnera pas ; il reviendra à l'état d'enfant.
Celui qui connaît ses lumières et garde les ténèbres,
est le modèle de l'empire.
S'il est le modèle de l'empire, la vertu constante ne
faillira pas (en lui), et il reviendra au comble
(de la pureté).
Celui qui connaît sa gloire et garde l'ignominie est
aussi la vallée de l'empire.
S'il est la vallée de l'empire, sa vertu constante
atteindra la perfection et il reviendra
à la simplicité parfaite (au Tao).
Quand la simplicité parfaite (le Tao) s'est répandue,
elle a formé les êtres.
Lorsque le Saint est élevé aux emplois,
il devient le chef des magistrats.
Il gouverne grandement et ne blesse personne.
XXIX
Si l'homme agit pour gouverner parfaitement l'empire,
je vois qu'il n'y réussira pas.
L'empire est (comme) un vase divin (auquel l'homme)
ne doit pas travailler.
S'il y travaille, il le détruit ;
s'il veut le saisir, il le perd.
C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns marchent (en
avant) et les autres suivent ; les uns réchauffent et les
autres refroidissent ; les uns sont forts et les autres
faibles ; les uns se meuvent et les autres s'arrêtent.
De là vient que le Saint supprime les excès,
le luxe et la magnificence.
XXX
Celui qui aide le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer l'empire par les armes.
Quoi qu'on fasse aux hommes, ils rendent la pareille.
Partout où séjournent les troupes,
on voit naître les épines et les ronces.
À la suite des grandes guerres,
il y a nécessairement des années de disette.
L'homme vertueux frappe un coup décisif et s'arrête.
Il n'ose subjuguer l'empire par la force des armes.
Il frappe un coup décisif et ne se vante point.
Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point.
Il frappe un coup décisif et ne s'enorgueillit point.
Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité.
Il frappe un coup décisif et ne veut point paraître fort.
Quand les êtres sont arrivés à la plénitude
de leur force, ils vieillissent.
Cela s'appelle ne pas imiter le Tao.
Celui qui n'imite pas le Tao ne tarde pas à périr.
XXXI
Les armes les plus excellentes sont
des instruments de malheur.
Tous les hommes les détestent.
C'est pourquoi celui qui possède le Tao
ne s'y attache pas.
En temps de paix, le sage estime la gauche ;
celui qui fait la guerre estime la droite.
Les armes sont des instruments de malheur ;
ce ne sont point les instruments du sage.
Il ne s'en sert que lorsqu'il ne peut s'en dispenser,
et met au premier rang le calme et le repos.
S'il triomphe, il ne s'en réjouit pas.
S'en réjouir, c'est aimer à tuer les hommes.
Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir
à régner sur l'empire.
Dans les événements heureux, on préfère la gauche ;
dans les événements malheureux, on préfère la droite.
Le général en second occupe la gauche ;
le général en chef occupe la droite.
Je veux dire qu'on le place suivant les rites funèbres.
Celui qui a tué une multitude d'hommes doit pleurer
sur eux avec des larmes et des sanglots.
Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant
les rites funèbres.
XXXII
Le Tao est éternel et il n'a pas de nom.
Quoiqu'il soit petit de sa nature,
le monde entier ne pourrait le subjuguer.
Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les
êtres viendront spontanément se soumettre à eux.
Le ciel et la terre s'uniront ensemble pour faire
descendre une douce rosée, et les peuples se
pacifieront d'eux-mêmes sans que personne
le leur ordonne.
Dès que le Tao se fut divisé, il eut un nom.
Ce nom une fois établi, il faut savoir se retenir.
Celui qui sait se retenir ne périclite jamais.
Le Tao est répandu dans l'univers.
(Tous les êtres retournent à lui) comme les rivières et
les ruisseaux des montagnes retournent
aux fleuves et aux mers.
XXXIII
Celui qui connaît les hommes est prudent.
Celui qui se connaît lui-même est éclairé.
Celui qui dompte les hommes est puissant.
Celui qui se dompte lui-même est fort.
Celui qui sait se suffire est assez riche.
Celui qui agit avec énergie est doué
d'une ferme volonté.
Celui qui ne s'écarte point de sa nature
subsiste longtemps.
Celui qui meurt et ne périt pas jouit
d'une (éternelle) longévité.
XXXIV
Le Tao s'étend partout ;
il peut aller à gauche comme à droite.
Tous les êtres comptent sur lui pour naître,
et il ne les repousse point.
Quand ses mérites sont accomplis,
il ne se les attribue point.
Il aime et nourrit tous les êtres,
et ne se regarde pas comme leur maître.
Il est constamment sans désirs : on peut l'appeler petit.
Tous les êtres se soumettent à lui, et il ne se regarde
pas comme leur maître : on peut l'appeler grand.
De là vient que, jusqu'à la fin de sa vie,
le Saint ne s'estime pas grand.
C'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses.
XXXV
Le Saint garde la grande image (le Tao), et tous les
peuples de l'empire accourent à lui.
Ils accourent, et il ne leur fait point de mal ; il leur
procure la paix, le calme et la quiétude.
La musique et les mets exquis retiennent
l'étranger qui passe.
Mais lorsque le Tao sort de notre bouche,
il est fade et sans saveur.
On le regarde et l'on ne peut le voir ;
on l'écoute et l'on ne peut l'entendre ;
on l'emploie et l'on ne peut l'épuiser.
XXXVI
Lorsqu'une créature est sur le point de se contracter,
(on reconnaît) avec certitude que dans l'origine
elle a eu de l'expansion.
Est-elle sur le point de s'affaiblir, (on reconnaît) avec
certitude que dans l'origine elle a eu de la force.
Est-elle sur le point de dépérir, (on reconnaît) avec
certitude que dans l'origine elle a eu de la splendeur.
Est-elle sur le point d'être dépouillée de tout,
(on reconnaît) avec certitude
que dans l'origine elle a été comblée de dons.
Cela s'appelle (une doctrine à la fois)
cachée et éclatante.
Ce qui est mou triomphe de ce qui est dur ;
ce qui est faible triomphe de ce qui est fort.
Le poisson ne doit point quitter les abîmes ; l'arme
acérée du royaume ne doit pas être montrée au peuple.
XXXVII
Le Tao pratique constamment le non-agir et (pourtant)
il n'y a rien qu'il ne fasse.
Si les rois et les vassaux peuvent le conserver
(tous les êtres) se convertiront.
Si, une fois convertis, ils veulent encore se mettre en
mouvement, je les contiendrai à l'aide de l'être simple
qui n'a pas de nom (c'est-à-dire par le Tao).
L'être simple qui n'a pas de nom,
il ne faut pas même le désirer.
L'absence de désirs procure la quiétude.
Alors l'empire se rectifie de lui-même.
XXXVIII
Les hommes d'une vertu supérieure ignorent leur
vertu ; c'est pourquoi ils ont de la vertu.
Les hommes d'une vertu inférieure n'oublient pas leur
vertu ; c'est pourquoi ils n'ont point de vertu.
Les hommes d'une vertu supérieure
la pratiquent sans y songer.
Les hommes d'une vertu inférieure
la pratiquent avec intention.
Les hommes d'une humanité supérieure
la pratiquent sans y songer.
Les hommes d'une équité supérieure
la pratiquent avec intention.
Les hommes d'une urbanité supérieure
la pratiquent et personne n'y répond ;
alors ils emploient la violence
pour qu'on les paye de retour.
C'est pourquoi l'on a de la vertu après avoir perdu le
Tao ; de l'humanité après avoir perdu la vertu ;
de l'équité après avoir perdu l'humanité ;
de l'urbanité après avoir perdu l'équité.
L'urbanité n'est que l'écorce de la droiture et de la
sincérité ; c'est la source du désordre.
Le faux savoir n'est que la fleur du Tao
et le principe de l'ignorance.
C'est pourquoi un grand homme s'attache au solide
et laisse le superficiel.
Il estime le fruit et laisse la fleur.
C'est pourquoi il rejette l'une et adopte l'autre.
XXXIX
Voici les choses qui jadis ont obtenu l'Unité.
Le ciel est pur parce qu'il a obtenu l'Unité.
La terre est en repos parce qu'elle a obtenu l'Unité.
Les esprits sont doués d'une intelligence divine
parce qu'ils ont obtenu l'Unité.
Les vallées se remplissent
parce qu'elles ont obtenu l'Unité.
Les dix mille êtres naissent
parce qu'ils ont obtenu l'Unité.
Les princes et rois sont les modèles du monde
parce qu'ils ont obtenu l'Unité.
Voilà ce que l'Unité a produit.
Si le ciel perdait sa pureté, il se dissoudrait ;
Si la terre perdait son repos, elle s'écroulerait ;
Si les esprits perdaient leur intelligence divine,
ils s'anéantiraient ;
Si les vallées ne se remplissaient plus,
elles se dessécheraient ;
Si les dix mille êtres ne naissaient plus,
ils s'éteindraient ;
Si les princes et les rois s'enorgueillissaient de leur
noblesse et de leur élévation, et cessaient d'être les
modèles (du monde), ils seraient renversés.
C'est pourquoi les nobles regardent la roture comme
leur origine ; les hommes élevés regardent la bassesse
de la condition comme leur premier fondement.
De là vient que les princes et les rois s'appellent euxmêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de vertu.
Ne montrent-ils pas par là qu'ils regardent la roture
comme leur véritable origine ? Et ils ont raison !
C'est pourquoi, si vous décomposez un char,
vous n'avez plus de char.
(Le sage) ne veut pas être estimé comme le jade,
ni méprisé comme la pierre.
XL
Le retour au non-être (produit) le mouvement du Tao.
La faiblesse est la fonction du Tao.
Toutes les choses du monde sont nées de l'être ;
l'être est né du non-être.
XLI
Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du
Tao, ils le pratiquent avec zèle.
Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler
du Tao, tantôt ils le conservent, tantôt ils le perdent.
Quand les lettrés inférieurs ont entendu parler du Tao,
ils le tournent en dérision.
S'ils ne le tournaient pas en dérision,
il ne mériterait pas le nom de Tao.
C'est pourquoi les anciens disaient :
Celui qui a l'intelligence du Tao paraît
enveloppé de ténèbres.
Celui qui est avancé dans le Tao ressemble
à un homme arriéré.
Celui qui est à la hauteur du Tao ressemble
à un homme vulgaire.
L'homme d'une vertu supérieure est comme une vallée.
L'homme d'une grande pureté
est comme couvert d'opprobre.
L'homme d'un mérite immense
paraît frappé d'incapacité.
L'homme d'une vertu solide semble dénué d'activité.
L'homme simple et vrai semble vil et dégradé.
C'est un grand carré dont on ne voit pas les angles ; un
grand vase qui semble loin d'être achevé ; une grande
voix dont le son est imperceptible ; une grande image
dont on n'aperçoit point la forme !
Le Tao se cache et personne ne peut le nommer.
Il sait prêter (secours aux êtres)
et les conduire à la perfection.
XLII
Le Tao a produit un ; un a produit deux ;
deux a produit trois ; trois a produit tous les êtres.
Tous les êtres fuient le calme
et cherchent le mouvement.
Un souffle immatériel forme l'harmonie.
Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins,
imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois
s'appellent ainsi eux-mêmes.
C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent
en se diminuant ; les autres se diminuent
en s'augmentant.
Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi.
Les hommes violents et inflexibles
n'obtiennent point une mort naturelle.
Je veux prendre leur exemple
pour la base de mes instructions.
XLIII
Les choses les plus molles du monde subjuguent les
choses les plus dures du monde.
Le non-être traverse les choses impénétrables.
C'est par là que je sais que le non-agir est utile.
Dans l'univers, il y a bien peu d'hommes qui sachent
instruire sans parler et tirer profit du non-agir.
XLIV
Qu'est-ce qui nous touche de plus près, de notre gloire
ou de notre personne ?
Qu'est-ce qui nous est le plus précieux,
de notre personne ou de nos richesses ?
Quel est le plus grand malheur,
de les acquérir ou de les perdre ?
C'est pourquoi celui qui a de grandes passions est
nécessairement exposé à de grands sacrifices.
Celui qui cache un riche trésor éprouve nécessairement
de grandes pertes.
Celui qui sait se suffire est à l'abri du déshonneur.
Celui qui sait s'arrêter ne périclite jamais.
Il pourra subsister longtemps.
XLV
(Le Saint) est grandement parfait, et il paraît plein
d'imperfections ; ses ressources ne s'usent point.
Il est grandement plein, et il paraît vide ; ses
ressources ne s'épuisent point.
Il est grandement droit, et il semble manquer de
rectitude.
Il est grandement ingénieux, et il paraît stupide.
Il est grandement disert, et il paraît bègue.
Le mouvement triomphe du froid ;
le repos triomphe de la chaleur.
Celui qui est pur et tranquille devient
le modèle de l'univers.
XLVI
Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les
chevaux pour cultiver les champs.
Depuis que le Tao ne règne plus dans le monde, les
chevaux de combat naissent sur les frontières.
Il n'y a pas de plus grand crime que
de se livrer à ses désirs.
Il n'y a pas de plus grand malheur que
de ne pas savoir se suffire.
Il n'y a pas de plus grande calamité
que le désir d'acquérir.
Celui qui sait se suffire est toujours
content de son sort.
XLVII
Sans sortir de ma maison, je connais l'univers ; sans
regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel.
Plus l'on s'éloigne et moins l'on apprend.
C'est pourquoi le sage arrive (où il veut) sans
marcher ; il nomme les objets sans les voir ; sans agir,
il accomplit de grandes choses.
XLVIII
Celui qui se livre à l'étude augmente chaque jour
(ses connaissances).
Celui qui se livre au Tao diminue chaque jour
(ses passions).
Il les diminue et les diminue sans cesse
jusqu'à ce qu'il soit arrivé au non-agir.
Dès qu'il pratique le non-agir,
il n'y a rien qui lui soit impossible.
C'est toujours par le non-agir que l'on devient
le maître de l'empire.
Celui qui aime à agir est incapable de devenir
le maître de l'empire.
XLIX
Le Saint n'a point de sentiments immuables.
Il adopte les sentiments du peuple.
Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme
vertueux ; celui qui n'est pas vertueux,
il le traite aussi comme un homme vertueux.
C'est là le comble de la vertu.
Celui qui est sincère, il le traite comme un homme
sincère ; celui qui n'est pas sincère, il le traite aussi
comme un homme sincère.
C'est là le comble de la sincérité.
Le Saint, vivant dans le monde,
reste calme et tranquille, et conserve les mêmes sentiments pour tous.
Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles
et leurs yeux.
Le Saint regarde le peuple comme un enfant.
L
L'homme sort de la vie pour entrer dans la mort.
Il y a treize causes de vie et treize causes de mort.
À peine est-il né que ces treize causes de mort
l'entraînent rapidement au trépas.
Quelle en est la raison ?
C'est qu'il veut vivre avec trop d'intensité.
Or j'ai appris que celui qui sait gouverner sa vie ne
craint sur sa route ni le rhinocéros, ni le tigre.
S'il entre dans une armée,
il n'a besoin ni de cuirasse, ni d'armes.
Le rhinocéros ne saurait où le frapper de sa corne,
le tigre où le déchirer de ses ongles,
le soldat où le percer de son glaive.
Quelle en est la cause ?
Il est à l'abri de la mort !
LI
Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit. Ils leur
donnent un corps et les perfectionnent
par une secrète impulsion.
C'est pourquoi tous les êtres révèrent le Tao
et honorent la Vertu.
Personne n'a conféré au Tao sa dignité, ni à la Vertu
sa noblesse : ils les possèdent éternellement
en eux mêmes.
C'est pourquoi le Tao produit les êtres, les nourrit, les
fait croître, les perfectionne, les mûrit,
les alimente, les protège.
Il les produit et ne se les approprie point ;
il les fait ce qu'ils sont et ne s'en glorifie point ;
il règne sur eux et les laisse libres.
C'est là ce qu'on appelle une vertu profonde.